Página principal de FreelangDiccionarios para descargar o buscar en líneaVersión gratuita de Babylon Translator para Internet Explorer o FirefoxServicio gratuito de traducciónTraducción profesional

English version of Freelang  Version française de Freelang

Foro Lokanova & Freelang   Envíenos un e-mail   Alimentador RSS

Diccionario Freelang Guaraní-Español

Babylon - versión gratuita

El idioma guaraní es hablado en la actualidad por alrededor de 5 millones de personas en Paraguay, Argentina, Bolivia, Brasil y otros países del mundo donde hay emigrados paraguayos. Es la lengua nativa de los indios guaraníes, nativos originariamente de la región amazónica y establecidos luego especialmente en el actual Paraguay y regiones aledañas.


Características de este diccionario

Instale el diccionario Freelang y recorra las listas tanto de los diccionarios Guaraní-Español como las de los diccionarios Español-Guaraní. Podrá buscar palabras, añadir otras, corregir o eliminar una entrada, así como aprender nuevos términos, todo a su propio ritmo, desde una lista personal de aprendizaje de idiomas. Haga clic aquí para informarse acerca de los artículos, o desplácese hacia abajo para descargar el programa. También existe una versión en línea por lo que puede hojear el diccionario en línea sin necesidad de descargarlo.

 

Desplazar hacia abajo para descargarHacer clic para buscar un término en el diccionario Guaraní en línea

 

Información acerca de la lista de palabras

Este diccionario fue realizado por Alejandro.

Estatuto de la lista: © Alejandro

Guaraní > Español: 893 palabras
Español > Guaraní: 949 palabras

Última actualización: 21 marzo 2014
Puesta en línea: 21 julio 2009

Descargar

Sin virus - Sin adware - Sin spyware - Sin registración

1. Lea y acepte los términos de nuestro aviso de derechos de autor

2. Haga clic aquí para descargar el programa (2.41 mb)

3. Haga clic aquí para descargar la lista de palabras en Guaraní (340.31 kb)

4. Haga doble clic en cada archivo e instale en la carpeta sugerida.

5. Obtenga la versión gratuita de Babylon Translator para Internet Explorer o Firefox.

Informaciones por el autor del diccionario, Alejandro

Descripción

La palabra guaraní tendría origen en el vocablo guarini, que significa "guerra". La autodenominación de la etnia guaraní es ava, que quiere decir "hombre". Históricamente se observan tres variedades: El guaraní jesuítico (de las misiones jesuíticas, siglos XVII y XVIII, hoy desaparecido), el guaraní indígena (de las tribus guaraníes del Paraguay actual, a su vez en diferentes variantes según la etnia), y el guaraní moderno (hablado por la gran mayoría de la población paraguaya). Nos ocupamos en el presente diccionario del guaraní moderno, lengua viva y vernácula de la nación paraguaya.

El guaraní es, junto con el castellano, lengua oficial de la República del Paraguay declarada en su Constitución Nacional, y es co-oficial también en la provincia argentina de Corrientes.

Es una lengua fuertemente aglutinante, que encadena palabras mediante el agregado de unidades sucesivas. No utiliza preposiciones sino postposiciones y sus sustantivos no poseen género gramatical.

Fonología y acentuación

A las cinco vocales españolas A, E, I, O, U, se les agregan cinco variantes nasales Â, Ê, Î, Ô, Û (identificadas con acento circunflejo), más dos fonemas típicamente guaraníes: la vocal gutural Y (/ɨ/ en el alfabeto fonético internacional) y la guturonasal Ŷ (/ɨ̃/), esta última indicada en el diccionario como ^Y.

El signo ^G de nuestro diccionario corresponde a la consonante velar Ĝ, que se lee como NG.

El dígrafo CH se lee como la SH inglesa o la CH francesa.

La J tiene sonido alveo-palatal, no como jota española sino parecida a la J inglesa en 'jungle' o 'jail'.

Otro sonido característico es el llamado puso (pronúnciese "pusó")(= "separación de sonidos") que se representa con el apóstrofe (') y es un saltillo u oclusión glotal intervocálica que separa del sonido sucesivo actuando como una consonante en sí misma.

En guaraní son frecuentes las palabras con acento prosódico en la última sílaba, por lo que, en ese caso, no le les pone tilde mientras que sí se lo indica en las que no tienen acentuación prosódica final. Así, pakova (= banana) debe leerse "pacová" aunque no lleve el acento escrito, mientras que óga (= casa) y ára (= cielo o día) por ser palabras graves precisan tildes y se leen igual que en español.